...EL ROMANCE EN LA LENGUA...

¡Aviso!

Este blog contiene textos ficcionales. Todo parecido con la realidad NO es mera casualidad, es simplemente parecido.
Si usted se siente identificado con algun texto, váyase a cagar. Seguramente algo mal hizo para ser musa de la desquiciada mente de la autora.

Leé - El libro

miércoles 29 de septiembre de 2010

In English

No es que sea bilingue, ni que hable perfecto ingles. No. Lo que pasa es que "de grande" (o sea, no de muy chiquito) se aprende un idioma de manera artificial y eso implica conjugar los verbos a conciencia. Lo que en castellano nos sale automático, en ingles es todo un proceso.
Así es que cuando tengo que escribir y me trabo en algún pasaje raro, lo traduzco al ingles y fluye más fácil la conjugación de los verbos: el pasado, el pasado anterior y hasta los condicionales.
Uno nunca escribiría algo como... no sé... "una vez que me hubo dicho". Pero en ingles, "once he had told me" es absolutamente correcto, entonces de vuelta al castellano, te das cuenta que así es como debe ser, aunque en el lenguaje coloquial de todos los días, suene pomposo.
Yo sé que "had" es para pasado anterior, acciones que no tienen continuidad en el presente. Que "have" es para cosas que empezaron en el pasado y que continúan pero son anteriores al pasado. Con los condicionales es más complicado y me sale más de oido, pero sirve lo mismo. Lo curioso es que si me preguntaran cuál de los había-hube-habré es cuál no podría responder. Lo uso, pero sin propiedad, sin teoría, es una utilización del lenguaje "lengua-madre" auténtico. ¡Es que no me acuerdo haberlo estudiado! Ojo, estoy segura que en algún grado de la primaria tuve que hacer alguna prueba con conjugaciones, pero fué hace tanto que no sé ni los nombres de los tiempos de verbo (el único "presente" en mi memoria es el pretético pluscuamperecto pero igual no sé cuál pasado es).
No voy a seguir, otro día si quieren les cuento cómo cuando leo algo que me suena mal redactado, me pongo a hacer el análsis sintáctico para ver dónde está el error. Todavía tengo un libro de la facultad con los cajoncitos de colores dibujados abajo de la oración...
Bueno, me gustaba mucho lengua en la secundaria... me sigue gustando, claro.

2 comentarios:

La Tomata dijo...

Yo estoy estudiandoel traductorado de ingles, y todavia me cuesta un huevo diferenciar los tiempos en ingles, mas por el tema que dependiendo el tiempo, los vervos cambian, por tanto cambia la pronunciacion y se hace un matete ingles a groso modo!! jeje!
Linda entrada, me pase porque me inetereso el que entiendas bastante sin haber estudiado ingles!! re bien!!

Saludoss!!!

Penélope dijo...

Bueno, señora, pero usted es profesional!! Yo estudié ingles toda la primara y la secundaria y ahora si bien entiendo perfecto, me cuesta hablar y escribir más todavía. De todas formas la teoría me la acuerdo! (un poco) y así sí me sirve!
un beso y bienvenida!